甘いですね。 訳しやすさを翻訳の確信度(正確性ではない)としてとらえることはできますので、この確信度をユーザーに提示することは今でも可能です。
9しかも、そうなる確率は70%以上と予測されています。 Google翻訳をはじめとする機械翻訳は、ここ数年の間に着実に進歩を遂げてきました。
10でも、現実はどうでしょうか? 商談の場で、 通訳を通してしか語れない人と、多少下手でも自分の言葉で一生懸命に語りかける人と、どちらが信用に値するのかと言えば、答えは明らかです。 docx形式のファイル Excelファイル ・Office2010、Office2013、Office2016の各バージョンのうち. 序文:ほんやくコンニャクがもうすぐできる・・・かも このところ「人工知能」という言葉を、よく耳にするようになりました。 すでにFacebookやAmazonなどは自前の機械翻訳エンジンを用意してSNSや口コミの翻訳を行なっています。
18小売店のレジ係などにしても同様です。 -- 具体的には? 玉川:日本語の目的語は動詞の手前に来るので、語順を入れ替えたりします。 2rem;font-style:normal;line-height:1. このとき文の順序や情報の提示の順序が変わるため、記事全体の構造が大きく変わります。
2日本語に特化した翻訳技術 みらい翻訳がNICT(国立研究開発法人情報通信研究機構)との共同研究により開発した日本語に特化した翻訳技術による、高い翻訳精度を提供いたします。
18