257• 今度新型コロナウイルス関連の横文字のまとめ記事作りますね。 普段から身体接触が多い欧米人にとって「ディスタンス」という表現は日本人が考える以上に酷で悲しいものなのです。 ではわかりやすく順を追って解説していきます。
11「社会的距離」という表現だと人と社会的にも距離をとりなさいというメッセージを送ることになるからでしょう。 引用:mashup NY, それだけソーシャルディスタンスが新型コロナウイルスに感染しない為に有効だと認識しているのです。
4アメリカ疾病予防管理センター(CDC)が最近定義したところによると「社会的距離(ソーシャル・ディスタンシング)」とは他人との距離をとることのみならず、そもそも人が集まることを回避する、すなわち外出を自粛することも意味します。 尾木ママという通名でも有名な、尾木 直樹さん(日本の教育評論家、法政大学名誉教授)も自身のブログでこの「フィジカル・ディスタンス切り替えに大賛成」という題にて触れていました。 カテゴリー:, , 投稿ナビゲーション. これもソーシャルディスタンスの取り組みの一環です。
14一体どういう意味ですか?ソーシャルと何の違いがあるのですか?ていうか私、ソーシャルディスタンスとソーシャルディスタンシングの違いを知りたかったんですけど。 「ディスタンス」という言葉には単なる距離ではなく「離れる」という意味が含まれています。 つまり「われわれ」と「彼ら」という境界線が生まれたわけです。
20ソーシャルディスタンスとは重要だといえど、 現状のままでは人と距離を取るという意識づけはできたとしても、 人が多い状況では、距離も取れないのも事実です。
3そんなに神経質にならなくても良さそうです。 日本語で「距離」というのと異なって、英語圏では「ディスタンス」は人から離れるという疎外感を伴うものなのです。
15