和訳 一つの願い?二つ、三つ? 俺は、今仕事中だからな。
TEXT ヨギ イチロウ. その「自由」を象徴するのが、アラジンとジャスミンが魔法の絨毯で空を自由に飛ぶシーン。
5
このように、洋楽を分析することでたくさんの英語表現を学ぶことができます。 和訳 彼女は、言葉にできないほど美しい。 メロディがゆっくりで比較的単調なので、メロディに合わせて歌いやすい曲です。
3
なので、「ホール・ニュー・ワールド」には文字通り、魔法の絨毯から見る 「見たことのない世界」という意味と、 二人が出会って、心惹かれあった事でたどり着いた 「新しい気持ち」という雰囲気もあるのかなと。
9
ディズニー作品として幅広い年代に愛されるアニメーション映画からもじったキーワードなのは、説明しなくてもお分かりかと思います。
"sand in the glass"は「砂時計」を表しています。 で、これがevery moment あらゆる瞬間なので、一瞬一瞬すべてが記念すべき時間、という意味になっています。 それもそのはず、洗練されたライミングが仕込まれているからですね! さすがディズニーというべきか、美しいライミングです。
10