あれだけ自動翻訳の技術が高まっている現在においても、特に修正されずにそのままのようです。 しかしGoogleは情報の速いコンピューターを導入するとともに、アルゴリズムを工夫することでその点を解消したのです。 「細かい間違いがあるから、若干の修正は必要かもしれないけど、」 Since there are minor mistakes, it may be necessary to make some modifications, むむぅ。
14Google翻訳の使い方【アプリ編】 Google翻訳アプリはAndroidスマホの場合、機種にもよりますが最初から搭載されているケースが多いのですが、iPhoneの場合、App Storeからアプリをインストールする必要があるため、ご留意ください。 (正しい解釈の翻訳候補アリ)。 so si ta ra nancaa he toga may chiea cou chiea こちらは有名な「」を英語音声で作成したものです。
2また「ドキュメント」からPDFファイルなどをアップロードして、翻訳することも可能です。
5Long time no see you. しかし日本語は一般に、似た言語が少なくい上にくだけた表現も多く、機械翻訳が困難な言語といえます」と中澤さん。 これはいい翻訳だと思います。
2油断していると突然、爆弾的おもしろ翻訳が目に飛び込んでくるのでご注意を。 例えば英語の「BANK」は、日本語では「銀行」や「(川などの)土手」など、複数の意味があります。 自分のブログを全部英訳して、Word Pressに乗せることも可能。
4こういった人の感情を揺さぶるための翻訳は、機械にはできないと思います。 「ドンブラコ」が「上司ブラコ」になったり、英語から日本語にできないときはそのままカタカナになったりするのが、ダイレクト翻訳の面白いところ。 たぶん、have become のほうがニュアンス的には近い意味ですね。
7様々なサービスを展開しているGoogleだが、その中の1つに翻訳ツールがある。
8