「藪をつついて蛇を出す」人は、多くの場合悪気がありません。 例文5. また、略して「藪蛇 やぶへび 」と言うこともあります。
9彼らはいつまで経っても、どんな問題を取り上げても、同じ失敗を繰り返しているのだ。
なぜ、こうなってしまうのか。 」というような使い方は不自然なので、注意しましょう。 It is not good to wake a sleeping lion. 少し複雑なのは、元々は中国の故事成語「打草驚蛇」が発祥となり、その後は「藪をつついて蛇を出す」とそれを略した「藪蛇」の双方が諺扱いとなっている事です。
そのため、「藪をつついて蛇を出す」ことになっても、「仕方がない」とあきらめる方が良いかもしれません。 「藪をつついて蛇を出す」を「藪から棒」と混同して使っている場合がありますが、これは間違いです。 読み方 藪 やぶ をつついて蛇を出す 意味 余計なことや不必要なことをした結果、災いを招くこと 由来 藪をつついた結果、藪の中で大人しくしていた蛇が出て来る様子から 類義語 寝た子を起こす、平地に波瀾を起こす、手を出して火傷するなど 対義語 触らぬ神に祟りなし、君子危うきに近寄らず、参らぬ仏に罰は当たらぬなど 英語訳 It is ill to waken sleeping dogs.。
11藪 やぶ をつついて蛇を出す: 余計なことや不必要なことをした結果、災いを招くこと 「藪をつついて蛇を出す」の意味を詳しく 「藪をつついて蛇を出す」は、 余計なことをした結果、災いを招くことを意味することわざです。
9